Spanish Translation of Marketing Materials

May 25th, 2009 by Moderator

A recent publication in Chief Marketer provides some tips for managing Spanish translation projects. It’s one perspective, and we include a sampling of their comments here for consideration.  

1. Go neutral
Today, thanks in part to widely available media like Univision, major Spanish newspapers and the Internet, these disparate varieties of Spanish are familiar and increasingly comprehensible to Spanish speakers of different backgrounds.

Meanwhile, a “Neutral Spanish” has developed to bridge the gap. Sometimes known as Latin American Spanish, it tends to disregard local grammatical and vocabulary differences in order to standardize the language. This makes it a perfect translation solution as it is likely to be easily understood by all Spanish speakers with whom you are communicating.

2. Don’t forget the visual
Colors, symbols, images — all are part of your message. Often these elements are responsible for the initial response in your audience before even a single word is read. So it’s imperative to adapt the entire communication, not just the words, to ensure the desired result.

This requires understanding both the protocols and the taboos that define ways of communicating in a given market. Cultural adaptation provides the cultural lens through which your non-English-speaking customers view your message, your products and services, and ultimately your value.

3. Create a style guide and glossary for consistency
Developing a reference manual can be a useful tool for helping ensure consistent translation results every time. Think of it as a sort of dictionary of terms and concepts and how they should be correctly translated and presented.

Creating a glossary in which to record the desired translations of product or services names, their features and other pertinent information is also key for consistency. By guaranteeing that translations are consistent across documents, you avoid confusion and present a unified image to your customers and potential customers.

Hispanic Market Consumers4. Save time and money with translation memory
In the case of documents that don’t change much over time (i.e., technical information or order forms) you can store the translations in a database system called a “translation memory” for future use.

This resource gives the translator the option of choosing a stored translation when working on an identical or similar document. The translator uses the context of the project and past experience to determine if the translation requires modification. Large documents that go through new editions on a regular basis are especially good candidates for translation memory.

5. Don’t forget the review
Finally, it is essential to present your style guide, glossary and term list to your in-house or community reviewers and translation teams at least a week in advance of the launch of a project. They require sufficient time to ask questions, get clarifications and make changes to help ensure accuracy, consistency and the nuance of your community.

Review by program managers or qualified members of the target audience can be another critical step in achieving the desired quality for your translated materials. It is best performed by one of your staff or a trusted associate.

Bookmark and Share

Posted in Spanish Translation | Comments Off

Comments are closed.